As saudosas traduções

As saudosas traduções

Por Eduardo Coutinho Scalabrin

Ao se consultar os Conselhos Editoriais nos livros mais antigos de conceituadas, academicamente, editoras, lê-se nomes como Mário Pedrosa, Lívio Xavier, Nelson Coutinho,… Não que hoje não haja Conselhos Editorias dignos de notas, mas a questão é que com o fim do período áureo das Editoras esses tornaram-se muito escassos, pois o quê hoje temos nesse mercado são as antigas e conceituadas editoras tornadas selos de grandes aglomerados editoriais…

Essa questão toda referente ao Conselho Editorial implica em algo muito importante mas que cada dia se torna um quesito mais e mais esquecido, a qualidade da tradução! Como é de notório conhecimento de todos, sempre houve um deficit em se acessar certas obras que fugiam ao grande gosto do público, daí sua aquisição em outro idioma para assim conseguirmos a acessar, mas nos dias atuais isso é quase coisa do passado, mas a que custo? Não raras vezes encontram-se livros que mais parecem que foram traduzidos por sites especializados nessa questão, tamanho o número de erros encontrados em se tratando de nosso idioma. Digno de nota como tradutor é o saudoso Carlos Alberto Nunes, que ao traduzir a obra completa de Shakespeare observou até mesmo a porcentagem de rimas que havia destas tanto nas obras iniciais quanto finais do Bardo e as preservou!

Tem-se um grande número, hoje em dia, de novas Editoras pipocando e lutando pelo seu quinhão no mercado, claro que muitas são ou continuidade de renomadas editoras que se dissolveram ou novas em todos aspectos mas que estão ligadas a centros acadêmicos, ambas com grande apreço pela qualidade da tradução, mas no geral ficam a desejar com suas traduções. Em sua maioria as novas traduções caem, infelizmente, em traduções de traduções, ou seja, livros dos mais distintos idiomas mas com poucos especialistas sendo pegos em suas traduções do inglês ou espanhol, sem muita vezes o cotejamento com o texto original. Tem-se como exemplo disto traduções do inglês de livros publicados originalmente em norueguês por renomada editora que caiu nas graças do público infanto juvenil.

Portando, antes de se adquirir um livro é imprescindível, em se tratando de tradução, verificar qual a obra que foi utilizada na tradução: seu idioma, qual edição/editora, e assim cotejar com a original em sua primeira edição, quando esta for a princeps em se tratando de tradição.

Tags: , , ,

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Parceiros

Nossos parceiros neste projeto

%d blogueiros gostam disto: